
局米旁大师教言集MP18驱魔护轮法门
5-4-1a
驱魔护轮法门
བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གིས་གཟིགས་པས་བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་བྱེད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་ན་དོར་ཐབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རོལ་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། བགེགས་གཏོར་ཆབ་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། ཁྃ་ལས་འདོད་ཡོན་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་སོགས། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྣཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྣཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བསྔོ། དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡིན། །ཐོས་པས་ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན་འཇིགས་ན། །བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ་
5-4-1b
སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འབར་བ་སོགས། །ཕྱག་མཚན་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཕྲེང་གིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་མེ་དཔུང་གི་ཆར་ཉི་རྡུལ་ལྟར་གོ་མཚམས་མེད་པར་དཀྲིགས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཚུར་འདུས་པའི་གུར་ཁང་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་འདུས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གཏམས། །ཕྱག་མཚན་མེ་ཕུང་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་འདའ་བའི་གནས་མེད་ཅིང་། །གཞོམ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་སྣང་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་ལ་ཤར། །བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ནས་བརྡའ་ཕྱག་དང་དམ་བཅའ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་
5-4-2a
བཅས་ལ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱ

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP18驱魔护轮法门
5-4-1a
驱魔护轮法门
观想驱魔护轮法：自身刹那间化为忿怒尊阎魔法王，身 ब्लू（藏文），श्याम（梵文天城体），śyāma（梵文罗马拟音），蓝色）黑色，一面二臂，三眼如末劫之火般燃烧，以憎恨之眼视众，焚烧魔军。右手高举金刚橛，左手结忿怒印。以骨饰和尸陀林装束严饰，安住于莲花日轮尸座之上。于智慧火之山、红黑火焰堆中，以九种舞姿嬉戏，化现无量忿怒尊之云。
于驱魔食子和洒水：རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ（藏文），रं यं खं（梵文天城体），raṃ yaṃ khaṃ（梵文罗马拟音），种子字）。于空性中，从ཏྲྃ་（藏文），त्रं（梵文天城体），traṃ（梵文罗马拟音），种子字）生出珍宝器皿，从ཁྃ་（藏文），खं（梵文天城体），khaṃ（梵文罗马拟音），种子字）生出欲妙食子，其自性为甘露，化为满足一切愿望之大宝藏。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་（藏文），嗡啊吽 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给（汉语字面意思）等。念诵三遍加持，并结铁钩手印。ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྣཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ（藏文），吽 萨瓦 维格南 阿卡夏 雅 匝（汉语字面意思）！ ཨོཾ་སརྦ་བིགྣཾ་ན་མཿསརྦ་（藏文），嗡 萨瓦 维格南 纳嘛 萨瓦（汉语字面意思）等，以虚空藏回向。然后进行命令：
5-4-1b
ཧཱུྃ། 我乃具德阎魔法王，一切忿怒尊之主宰。仅闻吾名，众怒尊皆惧，何况汝等魔众？谛听，魔及邪引之众！享用此赎命食子，莫居于此，速往他方！若敢违抗吾命，金刚橛等，手中兵器、火焰、怒尊之链，定将汝等化为微尘！故此，各归其所！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文），嗡啊吽 文殊师利 阎曼德迦 吽 啪（汉语字面意思）！念诵四吽咒，观想从心中降下如雨般的忿怒尊众、兵器和火焰，密集无间，一切障碍皆如微尘般被摧毁。然后观想护轮：
将放射的火焰和兵器收回，化为帐篷，忿怒尊众聚集其中，化为十忿怒尊之自性，行守护之业。观想：
ཧཱུྃ། 顶髻转轮王之自性，于不毁金刚守护之轮上，遍布降魔之十忿怒尊。兵器火焰之帐篷遍布各方，无有障碍魔众可逾越之处。无有可摧、任运成就之智慧，自显常坚之金刚宫殿，于法界无为之虚空中显现。བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文），种子字 金刚 智慧 保护 吽 吽 啊（汉语字面意思）！然后是手印和誓言：
5-4-2a
结单尖金刚手印于心间，

【English Translation】
Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP18: The Method of Expelling Demons and the Protective Wheel
5-4-1a
The Method of Expelling Demons and the Protective Wheel
To contemplate the expulsion of demons and the protective wheel: Instantly, transform yourself into the wrathful Yamaraja, blue-black in color, with one face and two arms. His three eyes burn like the fire at the end of time, and with hateful eyes, he gazes, burning the army of demons. His right hand raises a vajra kila, and his left hand makes a threatening mudra. He is adorned with ornaments of glory and the charnel ground, and sits in a posture of ease upon a lotus, sun, and corpse seat.
In the midst of a mountain of wisdom fire, a heap of red-black flames blazing and turbulent, he plays with the nine moods of dance, manifesting as the master of a vast cloud of wrathful deities.
For the demon-destroying offering and sprinkling: रྃ་ཡྃ་ཁྃཿ (Rang, Yang, Kham). From emptiness, from the syllable traṃ arises a precious vessel. From the syllable khaṃ arises a desirable offering of ransom, the nature of nectar, transformed into a great treasure that fulfills all desires. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ (Om Ah Hum. Namah Sarva Tathagata Avalokite) etc. Bless it by reciting three times, and make the gesture of an iron hook. ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྣཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ (Hum Sarva Vignam Akarshaya Ja)! ཨོཾ་སརྦ་བིགྣཾ་ན་མཿསརྦ་ (Om Sarva Vignam Namah Sarva) etc., dedicate with the treasury of space. Then, give the command:
5-4-1b
ཧཱུྃ། I am the glorious Yamaraja, the powerful lord of all wrathful deities. If the mere hearing of my name frightens all the wrathful hosts, what need is there to mention the hosts of demons? Listen, you hosts of demons and misleaders! Take this ransom offering! Do not stay here, move elsewhere! If you dare to disobey my command, with the blazing vajra kila etc., the weapons in my hands, the flames, and the wrathful chains, I will surely destroy you into dust! Therefore, each of you move to your own place! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Om Ah Hum Manjushri Yamantaka Hum Phet)! Recite the four Hum mantras, and visualize that from your heart, a rain of wrathful deities, weapons, and flames descends like particles of dust, densely and without interruption, destroying all obstacles into tiny fragments. Then, contemplate the protective wheel:
The radiating flames and weapons gather back, forming a tent, and the wrathful deities gather within it, transforming into the nature of the ten wrathful deities, performing the work of protection. Visualize:
ཧཱུྃ། The nature of the crown-transforming wheel king, upon the indestructible vajra protective wheel, is completely filled with the ten demon-subduing wrathful deities. The tent of weapons and flames pervades all directions, and there is no place for obstacles and demons to pass through. The spontaneously accomplished wisdom that cannot be destroyed, the self-appearing, ever-stable great vajra palace, arises in the uncreated space of the dharmadhatu. བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Bhrum Vajra Jnana Raksha Hum Hum Ah)! Then, the mudra and the commitment:
5-4-2a
Make the mudra of the single-pointed vajra at your heart,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྙིང་པོ་འཇམ་པའི་དཔལ། །རང་རིག་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །མི་འདའ་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གཟུང་བགྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་གཞུང་གི་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།
5-4-2b



【现代汉语翻译】
智慧之精华，文殊师利（Manjushri，梵文，妙吉祥）。
向自性本初之神灵敬礼！
以不渝之秘密殊胜金刚誓言（Vajra，梵文，金刚），
恒常不离地受持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）， 诃（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）！
此句应作为正文的补充，于铁蛇年三月二十一日书写，吉祥！

【English Translation】
Essence of wisdom, Manjushri (Manjushri, Sanskrit, Gentle Glory).
I pay homage to the primordial deity of self-awareness!
With the unwavering secret supreme Vajra (Vajra, Sanskrit, Diamond) vow,
May I always uphold it without separation.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond), Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Amazement)!
This should be added as a supplement to the text, written on the twenty-first day of the third month of the Iron Snake year, may it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

